Vous vous êtes déjà demandé pourquoi certains textes théâtraux ne semblent jamais perdre leur pertinence, tandis que d’autres semblent fossilisés dans leur époque et leur lieu d’origine ? Une partie de la réponse réside dans le travail de traduction. Voyons ensemble les défis que rencontrent les traducteurs lorsqu’ils s’attaquent à des pièces de théâtre contemporaines.
Le défi de la traduction théâtrale : une question de langue et de culture
Vous l’avez sans doute réalisé : la traduction n’est jamais une simple question de conversion d’une langue à une autre. C’est particulièrement vrai pour la traduction théâtrale. Les traducteurs doivent non seulement comprendre le texte original, mais aussi la culture, l’époque et le contexte de l’œuvre. Un jeu de mots qui fait rire en anglais peut ne pas avoir le même effet en français. Une référence culturelle spécifique peut être incompréhensible pour un public non initié. Le travail du traducteur consiste donc à adapter le texte pour qu’il conserve son sens, son ton et son impact dans une langue et une culture différentes.
Le rôle du traducteur : du texte à la scène
Le travail du traducteur ne se limite pas à la transposition du texte écrit. Il doit aussi tenir compte du fait que le texte sera performé sur scène. Les dialogues doivent sonner naturel, être faciles à prononcer pour les acteurs et compréhensibles pour le public. Le traducteur doit donc avoir une connaissance approfondie du monde du théâtre et comprendre comment fonctionnent les dialogues, le rythme et le timing sur scène.
Antoine Vitez et la "traduction théâtrale"
Antoine Vitez, metteur en scène et directeur du Théâtre national de Chaillot à Paris, a été l’un des grands théoriciens de la traduction théâtrale. Il estimait que le traducteur devait être capable de "transposer" les œuvres, c’est-à-dire de les adapter à leur nouveau contexte culturel et linguistique tout en respectant leur esprit original. Pour Vitez, le traducteur devait être un véritable "auteur", capable de réinventer l’œuvre dans une nouvelle langue.
L’importance des choix de traduction dans les œuvres contemporaines
Les œuvres contemporaines posent des défis particuliers en matière de traduction. Elles ont tendance à être plus ancrées dans leur contexte culturel et temporel que les œuvres plus anciennes, et peuvent faire des références spécifiques à des événements ou des phénomènes en cours. Les traducteurs doivent donc faire des choix difficiles. Doivent-ils essayer de traduire ces références littéralement, au risque de les rendre incompréhensibles pour le public ? Ou devraient-ils les adapter pour les rendre compréhensibles, au risque de trahir l’intention de l’auteur ?
La traduction théâtrale est un art délicat qui requiert non seulement une maîtrise des langues, mais aussi une compréhension profonde du théâtre et de la culture. Les défis sont nombreux, mais les récompenses peuvent être immenses : un bon traducteur peut faire découvrir de nouvelles œuvres à un public qui n’aurait jamais eu la chance de les voir autrement.
Traduction théâtrale et universités : l’apport de l’académie
À l’Université Paris-Sorbonne nouvelle, la question de la traduction théâtrale est prise très au sérieux. La maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale, est un partenaire privilégié de l’université qui offre des programmes spécifiques en études théâtrales. Le rôle crucial des universités dans la formation des traducteurs et la promotion de la traduction théâtrale ne peut être sous-estimé.
La formation à l’université permet aux étudiants d’acquérir une connaissance approfondie de la pratique théâtrale, de la mise en scène et du processus de création d’une pièce de théâtre. Par ailleurs, elle offre une occasion unique d’étudier les œuvres de grands metteurs en scène comme Antoine Vitez ou Jean-Pierre Miquel. Les étudiants peuvent ainsi apprendre à aborder la traduction à partir d’une perspective théâtrale, en tenant compte des spécificités de la performance et des besoins des acteurs.
En outre, l’université joue un rôle clé dans la recherche sur la traduction théâtrale. Elle est le lieu où se croisent les réflexions théoriques sur la traduction, les études de cas de traductions concrètes et l’expérimentation de nouvelles approches. Le travail de Frigau Manning, par exemple, qui est un des chercheurs à la Sorbonne nouvelle, explore les problèmes posés par la traduction des écritures contemporaines du théâtre.
Enfin, les programmes universitaires en traduction théâtrale créent une communauté de traducteurs, de chercheurs et de praticiens qui peuvent partager leurs expériences, leurs idées et leurs découvertes. Ce réseau d’échanges et de collaborations peut être particulièrement précieux pour les traducteurs qui débutent dans le métier.
Le Festival d’Avignon : une vitrine pour la traduction théâtrale
Le Festival d’Avignon est l’un des plus grands rendez-vous du théâtre contemporain en France et en Europe. Chaque année, le festival propose une sélection de pièces de théâtre du monde entier en traduction française. C’est une occasion unique pour les traducteurs de présenter leur travail au public et à la critique.
En 2024, le festival a notamment mis à l’honneur le metteur en scène portugais Tiago Rodrigues, dont les œuvres traduites en français ont rencontré un grand succès. Les traducteurs qui ont travaillé sur les pièces de Rodrigues ont dû faire face à des défis importants. Les textes de Rodrigues sont très ancrés dans la culture portugaise et font souvent référence à des événements historiques ou à des phénomènes sociaux spécifiques à ce pays. Un des enjeux majeurs de la traduction était donc de rendre ces références compréhensibles pour le public français.
La mise en lumière de la traduction théâtrale lors du Festival d’Avignon est l’occasion de sensibiliser le public à l’importance de cette pratique. Elle offre également une plateforme de visibilité pour les traducteurs, qui sont souvent restés dans l’ombre.
La traduction théâtrale est un domaine exigeant qui nécessite une compréhension approfondie de la langue, de la culture et de la performance théâtrale. Les traducteurs doivent jongler entre respect de l’œuvre originale et adaptation au contexte de la langue d’arrivée. C’est un travail délicat qui demande une grande créativité et une fine intuition.
Heureusement, des institutions comme l’Université Paris-Sorbonne nouvelle et le Festival d’Avignon contribuent à valoriser cette pratique et à former de nouveaux professionnels. À l’ère des nouvelles écritures et du théâtre contemporain, la traduction théâtrale a plus que jamais un rôle crucial à jouer pour favoriser le dialogue entre les cultures et enrichir notre expérience du théâtre.